Em resumo
- A tradução de documentos oficiais requer frequentemente a intervenção de um tradutor autorizado (perito judicial).
- Em França, estes peritos estão inscritos em listas estabelecidas pelos tribunais de apelação e pela Cour de cassation.
- Um serviço online permite pesquisar um tradutor autorizado por língua e por local.
- Para documentos públicos europeus (UE), uma tradução não é sempre obrigatória se um formulário multilingue for anexado.
Quem pode fazer o pedido
Um tradutor autorizado é definido como um perito judicial inscrito nas listas oficiais. Estas listas são estabelecidas por :
- Os tribunais de apelação ;
- A Cour de cassation.
É importante notar que um perito inscrito na lista nacional da Cour de cassation figura também na lista do tribunal de apelação do qual depende geograficamente. Você pode, portanto, escolher um tradutor inscrito quer na lista nacional, quer nas listas locais dos tribunais de apelação.
Etapas
1. Encontrar um tradutor autorizado em França
A primeira etapa consiste em identificar um profissional inscrito nas listas oficiais. Duas métodos principais estão disponíveis de acordo com os dados de service-public.fr :
Método A : Utilizar o serviço online oficial
Uma ferramenta digital dedicada permite pesquisar diretamente um perito ou um tradutor autorizado. Esta ferramenta está acessível através do site service-public.fr sob o título « Encontrar um perito autorizado ou um tradutor autorizado ».
Método B : Consultar os sites dos consulados estrangeiros em França
Você pode consultar o site do consulado em França do país onde o documento foi emitido. Este procedimento pode fornecer indicações sobre os tradutores reconhecidos pelas autoridades desse país específico.
2. Caso particular dos documentos públicos europeus (UE)
Se o seu documento foi emitido num país da União Europeia e deve ser apresentado a uma autoridade de outro país da UE, o procedimento pode ser simplificado.
Alguns documentos públicos podem ser apresentados sem tradução. No entanto, esta isenção está condicionada pela adição de um formulário multilingue padronizado.
Procedimento para a isenção de tradução :
- Solicitar o formulário multilingue à autoridade que emitiu o documento original.
- Anexar este formulário ao documento público ao apresentá-lo à autoridade destinatária.
Atenção : A autoridade destinatária no país europeu de destino mantém o direito de solicitar uma tradução se o considerar necessário. Neste caso específico, a tradução deve ser obrigatoriamente realizada por um tradutor autorizado.
Para obter informações complementares sobre documentos públicos europeus, você pode consultar o site e-justice.
3. Procedimento no estrangeiro
Se você se encontrar no estrangeiro, o procedimento difere ligeiramente.
De acordo com os consulados, a lista de tradutores autorizados pelas autoridades locais está geralmente disponível no site do consulado francês em questão. É importante referir-se especificamente ao site do consulado onde você está a realizar os seus procedimentos.
Uma etapa adicional é necessária para a validade administrativa : a assinatura do tradutor deve ser certificada materialmente pelo consulado.
Onde se dirigir no estrangeiro ?
- Embaixada ou consulado francês no estrangeiro.
Documentos
Os documentos em questão são os « documentos oficiais » ou « documentos públicos ». De acordo com o contexto europeu, isso inclui os documentos públicos emitidos num Estado membro da UE.
Para os documentos europeus que requerem uma simplificação administrativa, o documento chave é o « formulário multilingue » a solicitar à autoridade emissora do documento.
Custo
Esta informação varia de acordo com a situação e o tradutor escolhido. A fonte oficial não fornece uma tabela fixa para os honorários dos tradutores autorizados.
Prazos
Esta informação varia de acordo com a situação, a disponibilidade do tradutor e a urgência do pedido. A fonte oficial não especifica prazos administrativos padrão para a certificação de assinaturas ou a inscrição nas listas.
Armadilhas a evitar
- Confusão entre lista nacional e local : Embora um perito da lista nacional da Cour de cassation esteja automaticamente na lista do seu tribunal de apelação, é recomendável verificar a especialização linguística e geográfica do tradutor através da ferramenta online.
- Supor que a tradução é sempre obrigatória na UE : Para documentos públicos entre países da União Europeia, a utilização do formulário multilingue pode evitar a tradução. Não solicitar este formulário à autoridade emissora pode resultar em custos desnecessários.
Fonte oficial
As informações contidas neste guia são extraídas exclusivamente da ficha oficial seguinte :
Ficha service-public.fr - Tradução de um documento : como encontrar um tradutor autorizado ?
Verificado a 26 de janeiro de 2026 - Serviço Público / Direção da informação legal e administrativa (Primeiro-ministro).